«Косящий бег» (Петрарка — Мандельштам — Петрарка) [“The Scything Run”: Petrarch—Mandel’shtam—Petrarch]

Nikita Okhotin


The article offers a list of possible iconographic subtexts of Osip Mandel’shtam’s translation of the beginning of Petrarch’s sonnet CCCXIX («I dì miei più leggier che nes(s)un cervo / Fuggir come ombra, et non vider più bene / Ch’un batter d’occhio, et poche hore serene, / Ch’amare et dolci ne la mente servo»). The most likely visual source shaping the word choice of Mandel’shtam’s translation (“Promchalis’ dni moi — kak by olenei / Kosiashchii beg. Srok schast’ia byl koroche, / Chem vzmakh resnitsy. Iz poslednei mochi / Ia v gorst’ zazhal lish’ pepel naslazhdenii”) is the tradition of depicting Time as an old man driving a chariot propelled by a couple of deer in editions of Petrarch’s Triumphs (I Trionfi, 1357—74), which Mandel’shtam possibly knew.

Keywords: 20th-Century Russian Literature, Osip Mandel’shtam (1891—1938), Petrarch (1304—74), Il Canzoniere, Translation, Illustration, Iconographic Subtext, In memoriam:  Larisa Georgievna Stepanova (1941—2009).

Full Text:


DOI: https://doi.org/10.22601/SR.2021.08.13


  • There are currently no refbacks.

Издательство / Published by:

ISSN 2346-5824 (print)
ISSN 2504-7531 (online)